Doblaje (III)
Una columna de Ezequiel Zaidenwerg sobre poesía y traducción.
Traducir un poema se parece a interpretar, en sus dos acepciones, una pieza de música: interpretación como exégesis, pero también como ejecución personal de un instrumento común.
POR Ezequiel Zaidenwerg

ACERCA DEL AUTOR

Su libro 50 estados es una antología novelada de poesía estadounidense contemporánea. Traduce un poema al día en zaidenwerg.com y produce el podcast Orden de traslado, con el que colabora El Malpensante.